5D艺术网首页
商城
|
资讯
|
作品
|
博客
|
教程
|
论坛
登录
注册
加为好友
发短消息
来自:
性别:秘密
最后登录:2011-08-10
http://ramblingrose.5d.cn/
首页
|
新闻
|
话题
|
博客
|
相册
|
艺术作品
|
社交关系
|
留言板
|
社交圈
2006/07/28 | ◇游荡在诗歌原野上声势赫赫的幽灵:Emily Dickinson ◇
类别(◈知识城堡◈)
|
评论
(0)
|
阅读(93)
|
发表于 19:09
Emily Dickinson(艾米莉·狄金森)(1830-1886),美国抒情女诗人,意象派诗歌的先驱之一,被誉为美国现代派诗歌的鼻祖。她生前写过一千七百多首无标题短诗(标题为出版时后人所加,一般为原诗的首句),当时不为人知,死后名声大噪。她诗风独特,近乎婉约,以文字细腻,感情真挚,意象突出,清新自然而著称,艺术风格倾向于微观,内省,多涉及自然,宗教,爱情,死亡与永生等题材,体现了朴素的自然美,新颖的意象美与不拘一格的音韵美。
引子:在一百年以后,没有人知道这个地方——极度的痛苦,命名了那里,安宁如同静寂。——摘自 Emily Dickinson 《After a hundred years》
I'm nobody! Who are you?
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there's a pair of us - don't tell!
They're banish us, you know!
How dreary to be somebody!
How public, like a frog
To tell your name the livelong day
To an admiring bog!
我是无名之辈!你是谁?
我是无名之辈!你是谁?
你也是无名之辈?
那咱俩就成了一对-别出声!
他们会把咱们排挤-要小心!
多无聊-身为赫赫显要!
多招摇-不过像只青蛙
向一片仰慕的泥沼
整日里炫耀自己的名号!
After a hundred years
After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony that enacted there,
Motionless as peace.
Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.
Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.
一百年以后
在一百年以后,
没有人知道这个地方——
极度的痛苦,命名了那里,
安宁如同静寂。
杂草得意洋洋地蔓延,
陌生的人们漫步,拼读
那死亡接骨木的
孤独正字表。
夏日田地的风
追忆起那条道路——
直觉挖掘出那答案
在记忆的点滴里。
Wild Nights-Wild Nights!
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee
Wild nights should be
Our luxury!
Futile-the winds
To a heart in port—
Done with the compass-
Done with the chart!
Rowing in Eden-
Ah, the sea!
Might I but moor-To-night-
In thee!
暴风雨夜-暴风雨夜
暴风雨夜!暴风雨夜!
我若和你同在一起,
暴风雨夜就是
豪奢的喜悦!
风,无能为力——
心,已在港内——
罗盘,不必!
海图,不必!
泛舟在伊甸园——
啊,海!
但愿我能,今夜
泊在你的水城!(江枫 译)
暴风雨夜——暴风雨夜!(另一个翻译版本)
暴风雨夜——暴风雨夜!
我若和你在一起
暴风雨夜该是
我们的欢娱!
徒劳——这狂风——
对着一颗泊港的心——
不用罗盘——
不用海图!
荡浆伊甸园——
啊, 大海!
今夜——但愿我泊在
你的胸怀里!
I never saw a moor
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
我从未看过荒原
我从未看过荒原--
我从未看过海洋--
可我知道石楠的容貌
和狂涛巨浪。
我从未与上帝交谈
也不曾拜访过天堂--
可我好像已通过检查
一定会到那个地方 。 (金舟 译)
Compensation
For each ecstatic instant
We must an anguish pay
In keen and quivering ratio
To the ecstasy.
For each beloved hour
Sharp pittances of years,
Bitter contested farthings
And coffers heaped with tears.
补偿
为每一个狂喜的瞬间
我们必须偿以痛苦至极,
刺痛和震颤
正比于狂喜。
为每一个可爱的时刻
必偿以多年的微薄薪饷,
辛酸争夺来的半分八厘
和浸满泪水的钱箱。 (金舟 译)
I heard a fly buzz---when I died ---
I heard a Fly buzz --- when I died ---
The stillness in the Room
Was like the stillness in the Air ---
Between the Heaves of Sotrm ---
The Eyes around -- had wrung when them dry ---
And breaths were gathering firm
For that last Onset -- when the King
Be witnessed ---- in the Room ---
I willed my keepsakes ---Signed away
What portion of me be
Assignable --- and then it was
There interposed a Fly ---
With Blue ---- uncertain stumbling Buzz ----
Between the light ---- and me ----
And the the windows failed ----and then
I could not see to see ---
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
我听到苍蝇的嗡嗡声——当我死时
房间里,一片沉寂
就像空气突然平静下来——
在风暴的间隙
注视我的眼睛——泪水已经流尽—
我的呼吸正渐渐变紧
等待最后的时刻——上帝在房间里
现身的时刻——降临
我已经分掉了——关于我的
所有可以分掉的
东西——然后我就看见了
一只苍蝇——
蓝色的——微妙起伏的嗡嗡声
在我——和光——之间
然后窗户关闭——然后
我眼前漆黑一片——
How happy is the little Stone
How happy is the little Stone
That rambles in the Road alone,
And doesn't care about Careers
And Exigencies never fears --
Whose Coat of elemental Brown
A passing Universe put on,
And independent as the Sun
Associates or glows alone
Fulfilling absolute Decree
In casual simplicity --
这颗小石何等幸福
这颗小石何等幸福
独自在路旁漫步
它不汲汲于功名
也从不为变故担心
变幻的宇宙
也得被它质朴的棕色外衣
它独立不羁如太阳
与众辉煌
或独自闪光
它顺应天意
单纯
一味自然
(汪义群 译 )
她的诗歌中多运用破折号以及倒装句,据说这是她诗歌独特的标志。
0
评论
Comments
日志分类
首页
[599]
◈知识城堡◈
[152]
◈精品城堡◈
[33]
◈音乐城堡◈
[127]
◈快乐城堡◈
[194]
◈童话城堡◈
[93]